Oh, he’s fortunate in this world! Oh, he’s respected!
He who, in any way possible, surrenders himself to the Supreme through the process purifying his mind (Oh, he’s…)
He who, by living with a refined spirit, and by mastering the art that benefits his soul, realizes Lord Vittal and attains bliss in the service of the virtuous (Oh, he’s…)
ಪ್ರಸ್ತುತ ಬಿನ್ನಪ ವಿಸ್ತರಿಪ ಕೃತಿ ಸ
ಮಸ್ತರೂ ಕೇಳಲಿ ಆಸ್ಥೀಯಲಿಂದಾ
ಪ್ರಾಣೇಶ ವಿಠ್ಠಲಾ ಪ್ರೀತಾನಾಗಬೇಕೀದಕೆ
ಹೀನ ವಿಷಯಗಳಾ ನಾನೊಲ್ಲೆ ದೇವಾ ।।೨।।
Transliteration:
P: Anjaane tanaya dhananjayanagraja
kanjaaksha shree madhwa sanjayavantaa
1. Maaruti ninnaya keeruti jagadolu
beerutida ko naa saaruti neega
ravanaanuja sugriva viprajanante
bhoovaranante kaayo devendra paala
2. Prastuta binnapa vistaripa kruti sa
mastaru keLali aasteeyalinda
pranesha vittala preetanagabekeedake
heena vishayagalaa naanolle deva
Translation:
Oh, son of Anjana (Hanuma), elder brother of Arjuna (Bheema), the lotus-eyed Shri Madhwacharya, the victorious one!
Oh, son of Marut the God of Winds, I will gladly be the one who spreads your glory on this earth. Oh, the protector of Devendra, you save us just like Lord Rama gave refuge to the abandoned brother of Ravana (Sugriva).
Let everyone listen happily to this Kriti that elaborates on this request of mine. I hope this appeases Lord Pranesha, for I am no longer attracted to inferior things around me.
ಶ್ರೀ ಬಾದರಾಯಣಾಜ್ಞದಿ ತತ್ವಸಾರಾರ್ಥ
ನೀ ಬೋಧಿಸಿದೆ ನಿಜ ವೈಷ್ಣವ ಜನಕೆ
ಈ ಭುವಿಗೆ ಕಶ್ಮಲ ಕುವಾದಿಗಳ ಗೆದ್ದಬ್ಜ
ನಾಭಿ ಪ್ರಸನ್ನವೆಂಕಟೇಶಗರ್ಪಿಸಿದೆ ।।೩।।
Transliteration:
P: Ambujakshana banta nenevarige nanta
nimbarige nelevanta varada hanumanta
1. Jaladiyanu dhaanti janakige thalevaagi nee
nalidhakshaya nishaataadyararide sati ragu
kulendrananghriya kandu asahaayadi
halavu saahasa maadidakhiLa kapinatha
2. Kirmeera baka hidimbaka keechakaadi khaLa
durmati kadaLivanake mattha kariye
nirmaLaanane draupadiya bhangapadisida ku
karmi kauravarigashaniye
3. Shree baadaraayanaagnadi tatvasaaraartha
nee bodiside nija vaishnava janake
ee buvige kashmala kuvaadigala geddabja
naabi prasannavenkateshagarpiside
Translation:
O, soldier of the Lotus-eyed Lord! You are the kinsman of those who think of you. You are as dependable as the floor on which we stand. You are Hanumantha, the bestower of boons.
You crossed the ocean and prostrated before Janakidevi, without the knowledge of the countless demons around her. Having sought the blessings at the feet of Raghu Kulendra (Lord Rama)’s wife, you performed amazing unassisted feats, O leader of all the vanaras!
You slayed evil demons like Kirmeera, Bakasura, Hidimbaka and Keechaka, just like an elephant that lays waste to a plantain field. You came as a lightning bolt that scorched the wicked Kauravas who tried to humiliate the blemishless Draupadi.
Under the order of Badarayana (Vedavyasa) you taught the essence of Tattvavaada to the devout Vaishnavas. You defeated the detractors who were an impurity on this earth, and you dedicated your victory to Lotus-naveled Lord Prasanvenkatesha.
2. Chittavegakkavadhi illa hottukondu kanda kadege
sutthuthide tanna dhalava koodi rangayya
karta ninna paadadedeye otti neenidanaaLabekku
hetta taayi gadanettikollayya
3. HaLuvagaLu daarikaaNe seLavinoLashraya kaaNe
naLinanetra neene kaayo sulabharodeya
neleya toraatankahaari olidhu varaabhayava beeri
oliyo prasanvenkatadrinilaya udari
Translation:
Every single day, in this emotional ocean, overwhelmed by the massive tides of samsara, I am drowning. Please hold my hand, O Lord Krishna!
O Srinivasa, he who is not devoted to you is a sinner. Such inferior beings are destined for ruin. What more can I say! In your kingdom, even if a single ignorant soul is doomed, is it not a loss for you, O protector of the weak!
There is no limit to the speed of thought. It drags me along to arbitrary places, O Ranga. O Lord, you should keep it bound at your feet, and rule it. Please bear me in your arms like a mother.
I can’t find the route in the ocean, and lost in its momentum, I can’t find shelter. O Lotus-eyed master of ease, you must save me. Show me the port, O destroyer of anxiety, and bless me with the boon of refuge. You are the generous one, O one who resides happily on Venkatadri (PrasanVenkatadrinilaya).
ನೀನಿತ್ತ ಮತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೊಗಳುತಿರೆ
ಹೀನ ಮಾನವರೊಂದೊಂದೂಣೆಯ ನುಡಿವರು ।।೧।।
ಬಾಣವನೆಸೆದು ಬಿಲ್ಲನಡಗಿಸುವಂತೆ
ಆ ನಿಂದಕರು ನಿಂದಿಶಾಣೆಗೆ ನಿಲುವರು ।।೨।।
ಮಾಧವ ನಾನೇನು ಓದಿದವನಲ್ಲ ಶ್ರೀ
ಪಾದವೆ ಗತಿಯೆಂಬೆ ಬಾಧಿಸುತೈದಾರೆ ।।೩।।
ಅಪರಿಮಿತಪರಾಧಿ ಕಪಟಿ ನಾನಾಗಿಹೆ
ಅಪರೋಕ್ಷಿಯೆಂದೆಂಬ ಕುಪಿತ ಖಳರ ನೋಡಿ ।।೪।।
ಹಿತಶತ್ರುಗಳ ಸಂಗತಿ ಸಾಕು ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟ
ಪತಿ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಸಂಘ ಕೊಡು ಕಾಣೊ ।।೫।।
Transliteration:
P: Anjuvenadake krishna abhayava koridake
1. Neenitta mathiyinda ninna hogaLuthire
heena maanavarondhondhooneya nudivaru
2. Bhaanavanesedhu billanadagisuvante
aa nindhakaru nindishaanege niluvaru
3. Madhava naanenu odhidhavanalla sri
paadave gatiyembe badisutaidaare
4. Aparimitaparaadi kapati naanagihe
aparokshiyendemba kupita kalara nodi
5. Hitashatrugala sangati saaku prasanvenkata
pati ninna bhaktara sanga kodu kaano
Translation:
I am afraid of that. O Krishna, hence I seek thy refuge!
Instead of using the intellect you have given them to praise you, these inferior humans go on ranting about each and every frivolous thing that is around them.
A bow that has shot an arrow, can only be restrained by its archer. Likewise, those who slander your name, will only be controlled by your reign.
O Madhava, I am not a learned fellow. I see your feet as my only salvation, but these people keep causing vexation.
Here I am, a sinner without limits, and a charlatan. These belligerent scoundrels however claim to know it all. Seeing them (I am afraid…).
Enough with the company of such traitors. O, PrasanVenkata, give me the company of your devotees.
ಅಶನ ವಸನವನ್ನು ಕುಳಿತಲ್ಲೆ ನಡೆಸುವ
ನಿಶಿದಿನ ನೀಚರ ಅಧೀನ ಮಾಡದೆ
ಹಸನಾಗಿ ತನ್ನಂಘ್ರ್ಿ ನೆರಳೊಳು ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟು
ಕುಶಲದಿ ಸಾಕುವ ದೊರೆಯ ನಂಬಿದ ಬಳಿಕ ।।೧।।
ಹುಲ್ಲು ಕಚ್ಚಿ ಕಲ್ಲು ಹೊತ್ತು ದನವನುಳ್ಳ
ಕ್ಷುಲ್ಲ ಜೀವರನೆಲ್ಲ ಕಾಯುವ ಶಕ್ತಿ
ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರವ ಮಾಡುವ ಬಲ ನನ
ಗಿಲ್ಲೆಂದು ಆಯಾಸಬಡಲೀಸದವನಿರೆ ।।೨।।
ಆವಾವ ಕಾಲದಿ ಆವಾವ ದೇಶದಿ
ಸೇವೆಗೆ ನಾ ತಪ್ಪೆ ಕೃಪೆ ತಪ್ಪಿಸ
ಭಾವಿಕರೊಡೆಯ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟಾದ್ರೀಶ
ಸಾವು ಕಳೆದು ಜೀವಕಾಶ್ರಯನಾಗಿರೆ ।।೩।।
Transliteration:
P: Anjike yaakenage anjike
kanjanaaba shrinivasana dayaviralu
1. Ashanavasanavannu kuLithalle nadesuva
nishidina neechara adheena maadadhe
hasanaagi thannanghri neraLoLu bichchitu
kushaladi saakuva doreya nambida baLika
2. Hullu kachchi Kallu hoththu dhanavanulla
kshulla jeevaranella kaayuva shakti
ella vyavahaarava maaduva bala nana
gillendu aayaasabadaleesadhavanire
3. Aavaava kaaladi aavaava deshadi
sevege naa thappe krupe thappisa
bhaavikarodeya prasanvenkataadhreesha
saavu kaLedhu jeevakaashrayanaagire
Translation:
Fear? Why must I fear? When I have the grace of the Lotus-naveled Shrinivasa, … (why must I fear?)
Without being dependent on the inferior beings who just sit here and go about their livelihood (food and clothing), I have sought protection under the beautiful feet of He who comforts and protects me. Having trusted him, … (why must I fear?)
He, who protects even the minute organisms which live on/inside the cows as they graze and carry their burden, does not ever feel exhausted and overwhelmed by the magnitude of his tasks. When He is around, … (why must I fear?)
Some times, and in some places, even if I fail to serve Him, His mercy never fails. He, PrasanVenkatadhreesha, is the master of the pious. When He removes death itself, and becomes my refuge, … (why must I fear?)
ಸಾಸಿರ ಬಿಸಳಿಗೆ ಬೆಣ್ಣೆ ಕೂಸುಗಳು ಮೆಲ್ಲೋದುಂಟೆ
ಹೇಸಿಕೆ ಬರುತಿದೆ ಅವರ ಮೊಸರು ಕಂಡು
ಮೀಸಲು ಮುರಿದರೆ ಅವರ ಜೆಟ್ಟಿಗ ನನ್ನ ಕಚ್ಚನೆ
ಹಾಸ್ಯದೊಳು ಮಾತನಾಡಿ ಮಾಡುತಿಹರಮ್ಮ ।।೨।।
ತಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳುಪಟ್ಟಳೆ ನಮ್ಮ ಮೇಲಿಕ್ಕುತಿಹರು
ತಮ್ಮ ನಲ್ಲರ ಕಾಟವು ನಮ್ಮದೆಂಬರು
ನಿಮ್ಮ ಮಕ್ಕಳ ಗುಣವ ನೀ ಬಲ್ಲೆ ನಂದನರಾಣಿ
ಗುಮ್ಮನಂಜಿಕೆಗೆ ಮನೆಯೊಳಿಹೆನೆ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟ ।।೩।।
Transliteration:
P: Amma kele yashodamma gopiyarenna
summane doorutidaare buddi heLe ivarige
1. Naanollenendaru gopa maaninirettikombaru
aaneyaada baaro ranga endennanoidu
thaanaagi gorasavanu kottarunnade chelluve
neenannana karedu kele govalera takka doulu
2. Saasira bisalige benne koosugalu mellodunte
hesike barutide avara mosaru kandu
meesalu muridare avara jettiga nanna kacchane
haasyadolu maathanaadi maadutiharamma
3. Tamma makkalupattale namma melikkutiharu
tamma nallara kaatavu nammadembaru
nimma makkala gunava nee balle nandanaraani
gummananjikege maneyolihene prasanvenkata
Translation:
O mother Yashoda, please listen to me! Gopikas are incessantly complaining about me. Please counsel them.
Even after my constant refusal, these Gopikas lift me up in their arms. They pester me to play ‘elephant ride’ with them, and forcefully feed me the milk, which I spill on the ground without drinking. If you need, go ask dad about the elaborate pranks that Gopikas pull on me.
Can children eat a thousand pots of butter? I feel repulsion at the sight of their curd. And, if at all, I break the reserved pots, their husbands won’t spare me. They are just saying this for laughs!
They are blaming me for their kids’ mischiefs. And they are disguising their pranks as mine. You, the queen of Nandagopa, know the virtues of your children. All this while, I, PrasanVenkata, have been sitting inside the house, fearing the hobgoblins.
ಇಂದ್ರ ನೀಲಾಂಭ್ರಣಿ ಸನ್ನಿಭರೂಪ
ಚಂದ್ರ ಮಂಡಲದೊಳು ನಿಂತು ರಾಜಿಸುವಿ ।।೨।।
ಯೋಷಿತ ರೂಪದಿ ಸುಧೆಯನು ಕೊಟ್ಟು
ಪೋಷಿಸಿದೆಯೋ ಇಂದಿರೇಶ ದಿವಿಜರಾ ।।೩।।
Transliteration:
P: Antharangada roga chinte pariharisi moksha
pantha saadisu dhanvantri prabhuve
1. Suraru Asuraru koodi sharadhiyaa mathisalu
karadholamrutha paathre dharisi nee bandhe
2. Indra neelaambhrani sannibaroopa
chandra mandaladholu ninthu raajisuvi
3. Yoshitha rupadi sudheyanu kottu
poshisidheyo indiresha divijaraa
Translation:
Cure me from my inner ills and sorrows, and show me the path to Moksha, Oh Lord Dhanvanthri (God of medicine)!
When the Devas and Asuras were churning the ocean, you came holding a vessel of Amrutha in your hand.
You shine like the resplendent Blue Sapphire amongst the heavenly bodies.
You took the feminine form (Mohini), and nourished the celestial beings with Amrutha, O the husband of Lakshmi Devi!
Composer: (Ankita naama:Indiresha)*
Raga: Hindolam
Tala: Adi
Reference: N/A (Original tune)
* There are at least three composers who have used ‘Indiresha’ as their ankita naama. They are (a) Tirupati Pandurangi Hucchaacharyaru (b) Harapanahalli Raamaacharyaru (c) Sagara Krishnaacharyaru.
ಶಾತಕುಂಭೋಧರಾಂಡಾಂತಸ್ಥ ರೂಪ ಸಂ
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲಿ ಯಜಿಸಿ ಮೋದಿಪರನಾ
ಮೀತ ಶೋಕರ ಮಾಡಿ ಸಂತೈಸುತಿಹ ಜಗ
ನ್ನಾಥ ವಿಠಲ ಒಲಿದು ಸರ್ವ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ।।೭।।
Transliteration:
P: Aritavarigati sulabha hariya puje
Ariyadava nirbhagya lokadholage
1. Haimaanda mantapavu boomandalave peeta
somasuryare deepa bhuruhagalu
chamaragaLativimala vyoma mandala chatra
yaamaashta kagaLashta dalada padmavuyendu
2. maleye majjanavu digvalayangaLe vasana
malayajaanilave shri gandha dhoopa
iLeyoLage beLedha dhaanyagaLella naivedhya
thala thalippu minchu karpooradaaratigaLendhu
3. Nakshatra mandalave laksha deepaavaLiyu
Dakshinottara ayana gale banavu
vruksha vallija supala pushpagalolage lakshmi
vaksha vyaapakanaagi thaane bhogipavanendhu
4. Gudugu sapta samudra shidilu goshave vaadya
podaviparigeeva kappave kaaNikegaLu
udupa bhaaskarara mandalagaadarshagaLu
nadeva nadegalu harige bidade narthanavendhu
5. Yuga chathushtayave pariyanka paadhagalabda
bigiva pattegalu kandhaaya kasipoo
gagana melgattu sankramanagale badavugalu
bhagavanthagupabarhanagalu shadruthugalendhu
6. NagavallegaLe dhivasagaLu karanave kramake
yogagale choorna raathre kaamshuka
bhogavati jalave gandushodhaka shuddha
saagarave paadhodhaka viraadrupagendhu
7. Shatakumbodharaandaa anthastha roopa sam
preetiyindali yajisi modiparanaa
meeta shokara maadi santhaisuthiha jagan
nnatha vittala olidhu sarva kaala gaLalli
Translation:
Worship of Lord Hari, comes easily to those who are aware. On the other hand, the ignorant ones are very unlucky in this world.
The cosmic egg is the manTapa, wherein the earth serves as the peeTa. The sun and moon are the lamp and holy plant. The chowries are pristine, with the atmosphere serving as the umbrella. The eight Yaamas (unit of time, approximately 3 hours) of the day are the eight petals of the lotus.
The rain is the ablution, with the universe as the garment. The wind wafting through the sandal trees is the aromatic incense. Every grain that has grown on this earth is his naivedya. The flashing lightning is the Arathi with camphor.
The star-studded sky is an array of million lamps. The two halves of the year are the forest. Within the flowers of the trees, resides Lakshmi, and inside her heart resides Shri Hari who enjoys all this forever.
The rumbling of the seven oceans, and the thunder are the vaadya gosha. Anything that is offered to the earth, is a tribute. The moon and the sun are the mirrors, and everything that is in motion, is a dance for His entertainment.
The four yugas are the legs of his bed. Tied up clouds form his expensive mattress. With the sky above him, and the Sun’s movement (through the months) are the changes around him. The six seasons are the Lord’s pillows.
The days are the betel leaves which are arranged according to the karanas. The yogas serve as the lime powder (churna), with the night itself as the arecanut. The water from Bhogavati (the subterranean capital of Nagaloka) serves as the gargling water. The pure ocean water is used to wash his feet, for his majestic form.
He who swallows and bears the entire universe in his belly, and he who vanquishes the sorrows of those who win his affection, and rejoices in the process, is none other than Lord Jagannatha Vitthala. May his blessings be with me forever.