Oh, he’s fortunate in this world! Oh, he’s respected!
He who, in any way possible, surrenders himself to the Supreme through the process purifying his mind (Oh, he’s…)
He who, by living with a refined spirit, and by mastering the art that benefits his soul, realizes Lord Vittal and attains bliss in the service of the virtuous (Oh, he’s…)
ಶ್ರೀ ಬಾದರಾಯಣಾಜ್ಞದಿ ತತ್ವಸಾರಾರ್ಥ
ನೀ ಬೋಧಿಸಿದೆ ನಿಜ ವೈಷ್ಣವ ಜನಕೆ
ಈ ಭುವಿಗೆ ಕಶ್ಮಲ ಕುವಾದಿಗಳ ಗೆದ್ದಬ್ಜ
ನಾಭಿ ಪ್ರಸನ್ನವೆಂಕಟೇಶಗರ್ಪಿಸಿದೆ ।।೩।।
Transliteration:
P: Ambujakshana banta nenevarige nanta
nimbarige nelevanta varada hanumanta
1. Jaladiyanu dhaanti janakige thalevaagi nee
nalidhakshaya nishaataadyararide sati ragu
kulendrananghriya kandu asahaayadi
halavu saahasa maadidakhiLa kapinatha
2. Kirmeera baka hidimbaka keechakaadi khaLa
durmati kadaLivanake mattha kariye
nirmaLaanane draupadiya bhangapadisida ku
karmi kauravarigashaniye
3. Shree baadaraayanaagnadi tatvasaaraartha
nee bodiside nija vaishnava janake
ee buvige kashmala kuvaadigala geddabja
naabi prasannavenkateshagarpiside
Translation:
O, soldier of the Lotus-eyed Lord! You are the kinsman of those who think of you. You are as dependable as the floor on which we stand. You are Hanumantha, the bestower of boons.
You crossed the ocean and prostrated before Janakidevi, without the knowledge of the countless demons around her. Having sought the blessings at the feet of Raghu Kulendra (Lord Rama)’s wife, you performed amazing unassisted feats, O leader of all the vanaras!
You slayed evil demons like Kirmeera, Bakasura, Hidimbaka and Keechaka, just like an elephant that lays waste to a plantain field. You came as a lightning bolt that scorched the wicked Kauravas who tried to humiliate the blemishless Draupadi.
Under the order of Badarayana (Vedavyasa) you taught the essence of Tattvavaada to the devout Vaishnavas. You defeated the detractors who were an impurity on this earth, and you dedicated your victory to Lotus-naveled Lord Prasanvenkatesha.
2. Chittavegakkavadhi illa hottukondu kanda kadege
sutthuthide tanna dhalava koodi rangayya
karta ninna paadadedeye otti neenidanaaLabekku
hetta taayi gadanettikollayya
3. HaLuvagaLu daarikaaNe seLavinoLashraya kaaNe
naLinanetra neene kaayo sulabharodeya
neleya toraatankahaari olidhu varaabhayava beeri
oliyo prasanvenkatadrinilaya udari
Translation:
Every single day, in this emotional ocean, overwhelmed by the massive tides of samsara, I am drowning. Please hold my hand, O Lord Krishna!
O Srinivasa, he who is not devoted to you is a sinner. Such inferior beings are destined for ruin. What more can I say! In your kingdom, even if a single ignorant soul is doomed, is it not a loss for you, O protector of the weak!
There is no limit to the speed of thought. It drags me along to arbitrary places, O Ranga. O Lord, you should keep it bound at your feet, and rule it. Please bear me in your arms like a mother.
I can’t find the route in the ocean, and lost in its momentum, I can’t find shelter. O Lotus-eyed master of ease, you must save me. Show me the port, O destroyer of anxiety, and bless me with the boon of refuge. You are the generous one, O one who resides happily on Venkatadri (PrasanVenkatadrinilaya).
ನೀನಿತ್ತ ಮತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಹೊಗಳುತಿರೆ
ಹೀನ ಮಾನವರೊಂದೊಂದೂಣೆಯ ನುಡಿವರು ।।೧।।
ಬಾಣವನೆಸೆದು ಬಿಲ್ಲನಡಗಿಸುವಂತೆ
ಆ ನಿಂದಕರು ನಿಂದಿಶಾಣೆಗೆ ನಿಲುವರು ।।೨।।
ಮಾಧವ ನಾನೇನು ಓದಿದವನಲ್ಲ ಶ್ರೀ
ಪಾದವೆ ಗತಿಯೆಂಬೆ ಬಾಧಿಸುತೈದಾರೆ ।।೩।।
ಅಪರಿಮಿತಪರಾಧಿ ಕಪಟಿ ನಾನಾಗಿಹೆ
ಅಪರೋಕ್ಷಿಯೆಂದೆಂಬ ಕುಪಿತ ಖಳರ ನೋಡಿ ।।೪।।
ಹಿತಶತ್ರುಗಳ ಸಂಗತಿ ಸಾಕು ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟ
ಪತಿ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರ ಸಂಘ ಕೊಡು ಕಾಣೊ ।।೫।।
Transliteration:
P: Anjuvenadake krishna abhayava koridake
1. Neenitta mathiyinda ninna hogaLuthire
heena maanavarondhondhooneya nudivaru
2. Bhaanavanesedhu billanadagisuvante
aa nindhakaru nindishaanege niluvaru
3. Madhava naanenu odhidhavanalla sri
paadave gatiyembe badisutaidaare
4. Aparimitaparaadi kapati naanagihe
aparokshiyendemba kupita kalara nodi
5. Hitashatrugala sangati saaku prasanvenkata
pati ninna bhaktara sanga kodu kaano
Translation:
I am afraid of that. O Krishna, hence I seek thy refuge!
Instead of using the intellect you have given them to praise you, these inferior humans go on ranting about each and every frivolous thing that is around them.
A bow that has shot an arrow, can only be restrained by its archer. Likewise, those who slander your name, will only be controlled by your reign.
O Madhava, I am not a learned fellow. I see your feet as my only salvation, but these people keep causing vexation.
Here I am, a sinner without limits, and a charlatan. These belligerent scoundrels however claim to know it all. Seeing them (I am afraid…).
Enough with the company of such traitors. O, PrasanVenkata, give me the company of your devotees.
ಅಶನ ವಸನವನ್ನು ಕುಳಿತಲ್ಲೆ ನಡೆಸುವ
ನಿಶಿದಿನ ನೀಚರ ಅಧೀನ ಮಾಡದೆ
ಹಸನಾಗಿ ತನ್ನಂಘ್ರ್ಿ ನೆರಳೊಳು ಬಿಚ್ಚಿಟ್ಟು
ಕುಶಲದಿ ಸಾಕುವ ದೊರೆಯ ನಂಬಿದ ಬಳಿಕ ।।೧।।
ಹುಲ್ಲು ಕಚ್ಚಿ ಕಲ್ಲು ಹೊತ್ತು ದನವನುಳ್ಳ
ಕ್ಷುಲ್ಲ ಜೀವರನೆಲ್ಲ ಕಾಯುವ ಶಕ್ತಿ
ಎಲ್ಲ ವ್ಯವಹಾರವ ಮಾಡುವ ಬಲ ನನ
ಗಿಲ್ಲೆಂದು ಆಯಾಸಬಡಲೀಸದವನಿರೆ ।।೨।।
ಆವಾವ ಕಾಲದಿ ಆವಾವ ದೇಶದಿ
ಸೇವೆಗೆ ನಾ ತಪ್ಪೆ ಕೃಪೆ ತಪ್ಪಿಸ
ಭಾವಿಕರೊಡೆಯ ಪ್ರಸನ್ವೆಂಕಟಾದ್ರೀಶ
ಸಾವು ಕಳೆದು ಜೀವಕಾಶ್ರಯನಾಗಿರೆ ।।೩।।
Transliteration:
P: Anjike yaakenage anjike
kanjanaaba shrinivasana dayaviralu
1. Ashanavasanavannu kuLithalle nadesuva
nishidina neechara adheena maadadhe
hasanaagi thannanghri neraLoLu bichchitu
kushaladi saakuva doreya nambida baLika
2. Hullu kachchi Kallu hoththu dhanavanulla
kshulla jeevaranella kaayuva shakti
ella vyavahaarava maaduva bala nana
gillendu aayaasabadaleesadhavanire
3. Aavaava kaaladi aavaava deshadi
sevege naa thappe krupe thappisa
bhaavikarodeya prasanvenkataadhreesha
saavu kaLedhu jeevakaashrayanaagire
Translation:
Fear? Why must I fear? When I have the grace of the Lotus-naveled Shrinivasa, … (why must I fear?)
Without being dependent on the inferior beings who just sit here and go about their livelihood (food and clothing), I have sought protection under the beautiful feet of He who comforts and protects me. Having trusted him, … (why must I fear?)
He, who protects even the minute organisms which live on/inside the cows as they graze and carry their burden, does not ever feel exhausted and overwhelmed by the magnitude of his tasks. When He is around, … (why must I fear?)
Some times, and in some places, even if I fail to serve Him, His mercy never fails. He, PrasanVenkatadhreesha, is the master of the pious. When He removes death itself, and becomes my refuge, … (why must I fear?)
ಇಂದ್ರ ನೀಲಾಂಭ್ರಣಿ ಸನ್ನಿಭರೂಪ
ಚಂದ್ರ ಮಂಡಲದೊಳು ನಿಂತು ರಾಜಿಸುವಿ ।।೨।।
ಯೋಷಿತ ರೂಪದಿ ಸುಧೆಯನು ಕೊಟ್ಟು
ಪೋಷಿಸಿದೆಯೋ ಇಂದಿರೇಶ ದಿವಿಜರಾ ।।೩।।
Transliteration:
P: Antharangada roga chinte pariharisi moksha
pantha saadisu dhanvantri prabhuve
1. Suraru Asuraru koodi sharadhiyaa mathisalu
karadholamrutha paathre dharisi nee bandhe
2. Indra neelaambhrani sannibaroopa
chandra mandaladholu ninthu raajisuvi
3. Yoshitha rupadi sudheyanu kottu
poshisidheyo indiresha divijaraa
Translation:
Cure me from my inner ills and sorrows, and show me the path to Moksha, Oh Lord Dhanvanthri (God of medicine)!
When the Devas and Asuras were churning the ocean, you came holding a vessel of Amrutha in your hand.
You shine like the resplendent Blue Sapphire amongst the heavenly bodies.
You took the feminine form (Mohini), and nourished the celestial beings with Amrutha, O the husband of Lakshmi Devi!
Composer: (Ankita naama:Indiresha)*
Raga: Hindolam
Tala: Adi
Reference: N/A (Original tune)
* There are at least three composers who have used ‘Indiresha’ as their ankita naama. They are (a) Tirupati Pandurangi Hucchaacharyaru (b) Harapanahalli Raamaacharyaru (c) Sagara Krishnaacharyaru.
ಅವಿವೇಕಿ ನಾನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ತಿಳಿದು ಎ
ನ್ನವಗುಣಗಳೆನಿಸದೆ ನಿತ್ಯದಲ್ಲಿ
ಸುವಿವೇಕಿಯನೆ ಮಾಡು ಕವಿವರ್ಯ ತವ ಮನೋ
ತ್ಸವಕೆ ಎಣೆಗಾಣೆ ನಾನವನಿಯೊಳಗಾವಲ್ಲಿ ।।೨।।
ಏನರಿಯದ ಮೂಢ ಮಾನವನು ನಾನು ಸು
ಜ್ಞಾನವರ್ಯನು ನೀನೆ ಕಾಯಬೇಕು
ಮಾನುತ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠಲನ ಪದಯುಗಳ ಸ
ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವ ಧೀರಪ್ರಾಣ ಪಂಚಕರಾಯ ।।೩।।
Transliteration:
P: Aparadhavenisadhale kaayabeku
Krupanavatsalane shri madhwamuni gururaaya
1. Nee maadidhupakaara naa marevudentho la
kshmi manoharana nija daasaagrani
paamarana lokadoLu deemantaneniside ma
haamahima ninna karuNaamrutada maLegaredo
2. Aviveki naanu ninnavanendu thilidu e
nnavaguNagalenisade nityadalli
Suvivekiyane maadu kavivarya thava mano
tsavake eNegaaNe naanavaniyoLagaavalli
3. Enariyadha mooda maanavanu naanu su
jnaanavaryanu neene kaayabeku
maanutha jagannatha vitthalana padayugala sa
dhyaana maaduva deerapraana panchakaraaya
Translation:
Please save me without counting my sins, O the caretaker of the impoverished souls, Shree Madhwa Muni, the chief among all gurus!
How can I forget the favors you’ve granted to me? You are the foremost devotee of the one who is dearest to Goddess Lakshmi. You were revered as the most knowledgeable on this earth filled with common folks. O, the glorious one, shower us with the nectar of your compassion.
I am unwise, but am wholly devoted to you. So, do not ever keep account of my vices. Please make me wise, O the enlightened one! I have not seen anywhere in this world, anything that gives me as much bliss as your grace.
I am an ignorant fellow. Only you, the wise one, can save me. Because you are the embodiment of MukhyaPraana himself, and are forever meditating on the feet of Lord Jagannatha Vitthala.
ವಿನುತಕಶ್ಯಪ ಮುನಿಗೆ ತನಯನೆನಿಸಿದ ವಾಹನ
ಅನುಜರನು ಕದ್ದೊಯ್ದ ಅತ್ಯಾಢ್ಯ ವಾಹನ
ವನದಿ ಮಧ್ಯದಿ ನಾವಿಕರ ಭಕ್ಷಿಸಿದ ವಾಹನ
ಜನಪನಾಜ್ಞದಿ ಕೂರ್ಮಗಜರ ನುಂಗಿದ ವಾಹನ ।।೧।।
ಕುಲಿಶಪಾಣಿಯ ಕೂಡೆ ಕಲಹ ಮಾಡಿದ ವಾಹನ
ಒಳಹೊಕ್ಕು ಪೀಯೂಷ ತಂದ ವಾಹನ
ಮಲತಾಯಿ ಮಕ್ಕಳನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿದ ವಾಹನ
ಬಲಿರಾಯ ಒಯ್ದ ಮಕುಟವ ತಂದ ವಾಹನ ।।೨।।
ಕಾಲನಾಮಕನಾಗಿ ಕಮಲಭವನಲಿ ಜನಿಸಿ
ಕಾಲಾತ್ಮ ಹರಿಯ ಸೇವಿಪ ವಾಹನ
ಕಾಳಗದಿ ಕಪಿವರರ ಕಟ್ಟುಬಿಡಿಸಿದ ವಾಹನ
ವಾಲಖಿಲ್ಯಗ ಪಿಡಿದ ವರವಾಹನ ।।೩।।
ಕೂಪರದೆಡೆಗೆ ಮಂದಾರವೈದ ವಾಹನ ನಿಜ
ರೂಪದಿ ಹರಿಸೇವೆಗೈವ ವಾಹನ
ಆ ಪಿತೃಗಳಿಗಮೃತ ಪ್ರಾಪ್ತಿಸಿದ ವಾಹನ
ಸೌಪರ್ಣಿ ಪತಿಯೆಂಬ ಹೊಂಬಣ್ಣ ವಾಹನ ।।೪।।
ಪನ್ನಗಾಶನ ವಾಹನ ಪತಿತಪಾವನ ವಾಹನ
ಸನ್ನುತಿಪ ಭಕ್ತರನ್ನು ಸಲಹುವ ವಾಹನ
ಪನ್ನಗಾದ್ರಿನಿವಾಸ ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲಗೆ
ಉನ್ನತ ಪ್ರಿಯವಾದ ಶ್ರೀ ಗರುಡವಾಹನ ।।೫।।
Transliteration:
P: Ati shobisutide shreepativahana
A: Chaturadasha lokadali aprativahana
1. Vinutakashyapa munige tanayanenisida vahana
anujaranu kaddoyda atyaaDya vahana
vanadi madyadi naavikara bakshisida vahana
janapanaagnadi kurmagajara nungida vahana
2. KulishapaaNiya koode kalaha maadida vahana
olahokku peeyusha tanda vahana
malataayi makkalanu marulugoLisida vahana
baliraaya oidha makutava tanda vahana
3. Kaalanaamakanaagi kamalabhavanali janisi
kaalatma hariya sevipa vahana
kaaLagadi kapivarara kattubidisida vahana
vaalakilyaga pidida varavahana
4. Kooparadedege mandaravaida vahana nija
rupadi harisevegaiva vahana
aa pitrugaligamruta praaptisida vahana
sauparni patiyemba hombanna vahana
5. Pannagaashana vahana patitapavana vahana
sannutipa bhaktaranu salahuva vahana
pannagaadrinivasa jagannathavitthalage
unnata priyavada shree garudavahana
Translation:
[Primer: Most of the song is based on the story of Garuda, as it appears in Adi Parva (Chapters 16-34) of Mahabharata (well summarized in this blog entry). ]
O, how very radiant, the vahana (vehicle) of Lord Hari (Shreepati)!
A peerless vahana across the fourteen worlds!
He was born as the son of Sage Kashyapa and Vinata. He, in his resplendent form, carried away his siblings. He devoured a group of fishermen in the middle of a forest. As per the instructions of his father, he also swallowed the turtle and the elephant.
He fought with the wielder of the thunderbolt, Lord Indra. He brought the Amrutakalasha by entering Devaloka. He destroyed his half-brothers (snake-sons of Kadru). He also brought the “hidden crown of Mahabali”1.
He was born as Kaalanaamaka2 in this world, and worshipped Lord Hari who is the essence of time. He released the vanaras from their shackles during the war3. He saved the Valakhilya sages by carrying them4.
He carried Mandara mountain to place on the ocean, prior to its churning. He serves Shri Hari, in his Nija roopa (true form). He brought the amrita to the Pitru Devatas2. He, who is the husband of Sauparni, is the golden vahana.
He is the vahana of Lord Hari, who is Pannaga Shayana (one who sleeps on the snake-bed), and Patita-Pavana (the deliverer of fallen souls). He protects the devotees who bow down to him. He is the dearest vahana to Lord Jagannatha who resides on Pannagadri (Seshadri). He is none other than Garuda!
1 When King Mahabali failed to fulfill his promise to Shri. Hari in his Vamana avatar, Garuda arrested Mahabali with his GarudaPasha and brought him before Lord Hari.
2 Reference incomplete.
3 This is in reference to Day 1 of Yuddha Kanda of Ramayana, where Garuda came to rescue Rama, Lakshmana and Vanaras from Indrajit’s Nagapasha.
4Valakhilya rishis were hanging upside down from the banyan tree, where Garuda sat with the turtle and elephant. When he noticed the branch shearing, he grabbed the branch in his talons and saved them. There is yet another reference to Valakhilya sages who cursed Indra that his arrogance will be vanquished by the King of Birds, which is a precursor to Garuda’s birth.