೧೪. ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ

ಅಂತರಂಗದ ರೋಗ ಚಿಂತೆ ಪರಿಹರಿಸಿ ಮೋಕ್ಷ
ಪಂಥ ಸಾಧಿಸು ಧನ್ವಂತ್ರಿ ಪ್ರಭುವೆ ।।ಪ।।

ಸುರರು ಅಸುರರು ಕೂಡಿ ಶರಧಿಯಾ ಮಥಿಸಲು
ಕರದೋಳಮೃತ ಪಾತ್ರೆ ಧರಿಸಿ ನೀ ಬಂದೆ ।।೧।।

ಇಂದ್ರ ನೀಲಾಂಭ್ರಣಿ ಸನ್ನಿಭರೂಪ
ಚಂದ್ರ ಮಂಡಲದೊಳು ನಿಂತು ರಾಜಿಸುವಿ ।।೨।।

ಯೋಷಿತ ರೂಪದಿ ಸುಧೆಯನು ಕೊಟ್ಟು
ಪೋಷಿಸಿದೆಯೋ ಇಂದಿರೇಶ ದಿವಿಜರಾ ।।೩।।

Transliteration:

P: Antharangada roga chinte pariharisi moksha

pantha saadisu dhanvantri prabhuve

 

1. Suraru Asuraru koodi sharadhiyaa mathisalu

karadholamrutha paathre dharisi nee bandhe

 

2. Indra neelaambhrani sannibaroopa

chandra mandaladholu ninthu raajisuvi

 

3. Yoshitha rupadi sudheyanu kottu

poshisidheyo indiresha divijaraa

 

Translation:

Cure me from my inner ills and sorrows, and show me the path to Moksha, Oh Lord Dhanvanthri (God of medicine)!

When the Devas and Asuras were churning the ocean, you came holding a vessel of Amrutha in your hand.

You shine like the resplendent Blue Sapphire amongst the heavenly bodies.

You took the feminine form (Mohini), and nourished the celestial beings with Amrutha, O the husband of Lakshmi Devi!

Composer: (Ankita naama:Indiresha)*

Raga: Hindolam

Tala: Adi

Reference: N/A (Original tune)

* There are at least three composers who have used ‘Indiresha’ as their ankita naama. They are (a) Tirupati Pandurangi Hucchaacharyaru (b) Harapanahalli Raamaacharyaru (c) Sagara Krishnaacharyaru.

೧೩. ಅರಿತವರಿಗತಿ ಸುಲಭ

ಅರಿತವರಿಗತಿ ಸುಲಭ ಹರಿಯಪೂಜೆ
ಅರಿಯದವ ನಿರ್ಭಾಗ್ಯ ಲೋಕದೊಳಗೆ ।।ಪ।।

ಹೈಮಾಂಡ ಮಂಟಪವು ಭೂಮಂಡಲವೆ ಪೀಠ
ಸೋಮ ಸೂರ್ಯರೆ ದೀಪ ಭೂರುಹಗಳು
ಚಾಮರಗಳತಿ ವಿಮಲ ವ್ಯೋಮ ಮಂಡಲ ಛತ್ರ
ಯಾಮಾಷ್ಟಕಗಳಷ್ಟದಳದ ಪದ್ಮವುಯೆಂದು ।।೧।।

ಮಳೆಯೆ ಮಜ್ಜನವು ದಿಗ್ವಲಯಂಗಳೇ ವಸನ
ಮಲಯಜಾನಿಲವೇ ಶ್ರೀಗಂಧ ಧೂಪಾ
ಇಳೆಯೊಳಗೆ ಬೆಳೆದ ಧಾನ್ಯಗಳೆಲ್ಲ ನೈವೇದ್ಯ
ಥಳ ಥಳಿಪ ಮಿಂಚು ಕರ್ಪೂರದಾರತಿಗಳೆಂದು ।।೨।।

ನಕ್ಷತ್ರ ಮಂಡಲವೇ ಲಕ್ಷ ದೀಪಾವಳಿಯು
ದಕ್ಷಿಣೋತ್ತರ ಅಯನಗಳೇ ಬನವು
ವೃಕ್ಷ ವಲ್ಲಿಜ ಸುಫಲ ಪುಷ್ಪಗಳೊಳಗೆ ಲಕ್ಷ್ಮೀ
ವಕ್ಷ ವ್ಯಾಪಕನಾಗಿ ತಾನೆ ಭೋಗಿಪನೆಂದು ।।೩।।

ಗುಡುಗು ಸಪ್ತ ಸಮುದ್ರ ಶಿಡಿಲು ಘೋಷವೇ ವಾದ್ಯ
ಪೊಡವಿಪರಿಗೀವ ಕಪ್ಪವೇ ಕಾಣಿಕೆಗಳು
ಉಡುಪ ಭಾಸ್ಕರರ ಮಂಡಲಗಳಾದರ್ಶಗಳು
ನಡೆವ ನಡೆಗಳು ಹರಿಗೆ ಬಿಡದೆ ನರ್ತನವೆಂದೂ ।।೪।।

ಯುಗ ಚತುಷ್ಟಯವೆ ಪರಿಯಂಕ ಪಾದಗಳಬ್ದ
ಬಿಗಿವ ಪಟ್ಟೆಗಳು ಕಂದಾಯ ಕಸಿ ಪೂ
ಗಗನ ಮೇಲ್ಗಟ್ಟು ಸಂಕ್ರಮಣಗಳೇ ಬಡವುಗಳು
ಭಗವಂತಗುಪಬರ್ಹಣಗಳು ಷಡೃತುಗಳೆಂದೂ ।।೫।।

ನಾಗವಲ್ಲೆಗಳೆ ದಿವಸಗಳು ಕರಣವೇ ಕ್ರಮಕೆ
ಯೋಗಗಳೇ ಚೂರ್ಣ ರಾತ್ರೆ ಕಾಂಶೂಕ
ಭೋಗವತೀ ಜಲವೆ ಗಂಡೂಷೋದಕ ಶುದ್ಧ
ಸಾಗರವೆ ಪಾದೋದಕ ವಿರಾಡ್ರೂಪಗೆಂದು ।।೬।।

ಶಾತಕುಂಭೋಧರಾಂಡಾಂತಸ್ಥ ರೂಪ ಸಂ
ಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲಿ ಯಜಿಸಿ ಮೋದಿಪರನಾ
ಮೀತ ಶೋಕರ ಮಾಡಿ ಸಂತೈಸುತಿಹ ಜಗ
ನ್ನಾಥ ವಿಠಲ ಒಲಿದು ಸರ್ವ ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ।।೭।।

Transliteration:

P: Aritavarigati sulabha hariya puje

Ariyadava nirbhagya lokadholage

 

1. Haimaanda mantapavu boomandalave peeta

somasuryare deepa bhuruhagalu

chamaragaLativimala vyoma mandala chatra

yaamaashta kagaLashta dalada padmavuyendu

 

2. maleye majjanavu digvalayangaLe vasana

malayajaanilave shri gandha dhoopa

iLeyoLage beLedha dhaanyagaLella naivedhya

thala thalippu minchu karpooradaaratigaLendhu

 

3. Nakshatra mandalave laksha deepaavaLiyu

Dakshinottara ayana gale banavu

vruksha vallija supala pushpagalolage lakshmi

vaksha vyaapakanaagi thaane bhogipavanendhu

 

4. Gudugu sapta samudra shidilu goshave vaadya

podaviparigeeva kappave kaaNikegaLu

udupa bhaaskarara mandalagaadarshagaLu

nadeva nadegalu harige bidade narthanavendhu

 

5. Yuga chathushtayave pariyanka paadhagalabda

bigiva pattegalu kandhaaya kasipoo

gagana melgattu sankramanagale badavugalu

bhagavanthagupabarhanagalu shadruthugalendhu

 

6. NagavallegaLe dhivasagaLu karanave kramake

yogagale choorna raathre kaamshuka

bhogavati jalave gandushodhaka shuddha

saagarave paadhodhaka viraadrupagendhu

 

7. Shatakumbodharaandaa anthastha roopa sam

preetiyindali yajisi modiparanaa

meeta shokara maadi santhaisuthiha jagan

nnatha vittala olidhu sarva kaala gaLalli

 

Translation:

Worship of Lord Hari, comes easily to those who are aware. On the other hand, the ignorant ones are very unlucky in this world.

The cosmic egg is the manTapa, wherein the earth serves as the peeTa. The sun and moon are the lamp and holy plant. The chowries are pristine, with the atmosphere serving as the umbrella. The eight Yaamas (unit of time, approximately 3 hours) of the day are the eight petals of the lotus.

The rain is the ablution, with the universe as the garment. The wind wafting through the sandal trees is the aromatic incense. Every grain that has grown on this earth is his naivedya. The flashing lightning is the Arathi with camphor.

The star-studded sky is an array of million lamps. The two halves of the year are the forest. Within the flowers of the trees, resides Lakshmi, and inside her heart resides Shri Hari who enjoys all this forever.

The rumbling of the seven oceans, and the thunder are the vaadya gosha. Anything that is offered to the earth, is a tribute. The moon and the sun are the mirrors, and everything that is in motion, is a dance for His entertainment.

The four yugas are the legs of his bed. Tied up clouds form his expensive mattress. With the sky above him, and the Sun’s movement (through the months) are the changes around him. The six seasons are the Lord’s pillows.

The days are the betel leaves which are arranged according to the karanas. The yogas serve as the lime powder (churna), with the night itself as the arecanut. The water from Bhogavati (the subterranean capital of Nagaloka) serves as the gargling water. The pure ocean water is used to wash his feet, for his majestic form.

He who swallows and bears the entire universe in his belly, and he who vanquishes the sorrows of those who win his affection, and rejoices in the process, is none other than Lord Jagannatha Vitthala. May his blessings be with me forever.

 

Composer: Shri. Jagannatha dasaru (Ankita naama: Jagannatha Vitthala)

Raga: Ragamalika (Hamsadhwani, Hamsanadham, Brindavana Saranga, Gambheera Nattai)

Tala: Kanda Chaapu

Reference: N/A (Original tune)

೧೨. ಅಪರಾಧವೆಣಿಸದಲೆ

ಅಪರಾಧವೆಣಿಸದಲೆ ಕಾಯಬೇಕು
ಕೃಪಣವತ್ಸಲನೆ ಶ್ರೀ ಮಧ್ವಮುನಿ ಗುರುರಾಯ ।।ಪ।।

ನೀ ಮಾಡಿದುಪಕಾರ ನಾಮರೆವುದೆಂತೋ ಲ
ಕ್ಷ್ಮೀ ಮನೋಹರನ ನಿಜದಾಸಾಗ್ರಣೀ
ಪಾಮರನ ಲೋಕದೊಳು ಧೀಮಂತನೆನಿಸಿದೆ ಮ
ಹಾಮಹಿಮ ನಿನ್ನ ಕರುಣಾಮೃತದ ಮಳೆಗರೆದೊ ।।೧।।

ಅವಿವೇಕಿ ನಾನು ನಿನ್ನವನೆಂದು ತಿಳಿದು ಎ
ನ್ನವಗುಣಗಳೆನಿಸದೆ ನಿತ್ಯದಲ್ಲಿ
ಸುವಿವೇಕಿಯನೆ ಮಾಡು ಕವಿವರ್ಯ ತವ ಮನೋ
ತ್ಸವಕೆ ಎಣೆಗಾಣೆ ನಾನವನಿಯೊಳಗಾವಲ್ಲಿ ।।೨।।

ಏನರಿಯದ ಮೂಢ ಮಾನವನು ನಾನು ಸು
ಜ್ಞಾನವರ್ಯನು ನೀನೆ ಕಾಯಬೇಕು
ಮಾನುತ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠಲನ ಪದಯುಗಳ ಸ
ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವ ಧೀರಪ್ರಾಣ ಪಂಚಕರಾಯ ।।೩।।

Transliteration:

P: Aparadhavenisadhale kaayabeku

Krupanavatsalane shri madhwamuni gururaaya

 

1. Nee maadidhupakaara naa marevudentho la

kshmi manoharana nija daasaagrani

paamarana lokadoLu deemantaneniside ma

haamahima ninna karuNaamrutada maLegaredo

 

2. Aviveki naanu ninnavanendu thilidu e

nnavaguNagalenisade nityadalli

Suvivekiyane maadu kavivarya thava mano

tsavake eNegaaNe naanavaniyoLagaavalli

 

3. Enariyadha mooda maanavanu naanu su

jnaanavaryanu neene kaayabeku

maanutha jagannatha vitthalana padayugala sa

dhyaana maaduva deerapraana panchakaraaya

 

Translation:

Please save me without counting my sins, O the caretaker of the impoverished souls, Shree Madhwa Muni, the chief among all gurus!

How can I forget the favors you’ve granted to me? You are the foremost devotee of the one who is dearest to Goddess Lakshmi. You were revered as the most knowledgeable on this earth filled with common folks. O, the glorious one, shower us with the nectar of your compassion.

I am unwise, but am wholly devoted to you. So, do not ever keep account of my vices. Please make me wise, O the enlightened one! I have not seen anywhere in this world, anything that gives me as much bliss as your grace.

I am an ignorant fellow. Only you, the wise one, can save me. Because you are the embodiment of MukhyaPraana himself, and are forever meditating on the feet of Lord Jagannatha Vitthala.

Composer: Shri. Jagannatha dasaru (Ankita naama: Jagannatha Vitthala)

Raga: Vasantha

Tala: Adi

Reference: N/A (Original tune)

 

೧೧. ಅಪಮೃತ್ಯು ಪರಿಹರಿಸೊ

ಅಪಮೃತ್ಯು ಪರಿಹರಿಸೊ ಅನಿಲದೇವಾ
ಕೃಪಣವತ್ಸಲನೆ ಕಾಯ್ವರ ಕಾಣೆ ನಿನ್ನುಳಿದು ।।ಪ।।

ನಿನಗಿನ್ನು ಸಮರಾದ ಅನಿಮಿತ್ತ ಬಂಧುಗಳು
ಎನಗಿಲ್ಲವಾವಾವ ಜನ್ಮದಲ್ಲೀ
ಅನುದಿನ ನೀನೆಮ್ಮನುದಾಸೀನ ಮಾಡುವುದು
ಅನುಚಿತವು ಜಗಕೆ ಸಜ್ಜನ ಶಿಖಾಮಣಿಯೇ ।।೧।।

ಕರಣಮಾನಿಗಳು ನಿನ್ನ ಕಿಂಕರರು ಮೂಲೋಕ
ದೊರೆಯು ನಿನ್ನೊಳಗಿಪ್ಪ ಸರ್ವಕಾಲ
ಪರಿಸರನೆ ಈ ಭಾಗ್ಯ ದೊರೆತನಕೆ ಸರಿಯುಂಟೆ
ಗುರುವರಿಯೆ ನೀ ದಯಾಕರನೆಂದು ಮೊರೆಹೊಕ್ಕೆ ।।೨।।

ಭವರೋಗ ಮೋಚಕನೆ ಪವಮಾನರಾಯ ನಿ
ನ್ನವನು ನಾನು ಮಾಧವಪ್ರಿಯನೇ
ಜವನ ಬಾಧೆಯ ಬಿಡಿಸು ಅವನಿಯೊಳು ಸುಜನರಿಗೆ
ದಿವಿಜಗಣ ಮಧ್ಯದಲಿ ಪ್ರವರ ನೀನಹುದಯ್ಯ ।।೩।।

ಜ್ಞಾನಾಯು ರೂಪಕನು ನೀನಹುದೋ ವಾಣಿ ಪಂ
ಚಾನನಾದ್ಯಮರರಿಗೆ ಪ್ರಾಣದೇವಾ
ದೀನವತ್ಸಲನೆಂದು ನಿನ್ನ ಮೊರೆ ಹೊಕ್ಕೆ
ದಾನವಾರಣ್ಯ ಕೃಶಾನು ಸರ್ವದ ಎಮ್ಮ ।।೪।।

ಸಾಧನ ಶರೀರವಿದು ನೀ ದಯದಿ ಕೊಟ್ಟದ್ದು
ಸಾಧಾರಣವು ಅಲ್ಲ ಸಾಧುಪ್ರಿಯಾ
ವೇದವಾದೋದಿತ ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠಲನ
ಪಾದ ಭಕುತಿಯನಿತ್ತು ಮೋದ ಕೊಡು ಸತತ ।।೫।।

Transliteration:

P: Apamruthyu parihariso aniladeva

Krupanavatsalane kaaivara kaaNe ninnulidu

1.  Ninaginnu samaraadha animitta bandhugalu

enagillavaavaava janmadhalli

anudhina neenemmanudaasina maaduvudu

anuchitavu jagakke sajjana shikhamaniye

2. Karanamaanigalu ninna kinkararu mooloka

Doreyu ninnolagippa sarvakaala

parisarane ee bhaagya doretanake sariyunte

guruvariye nee dayaakaranendu morehokke

3. Bhavaroga mochakane pavamaana raaya ni

nnavanu naanu maadhavapriyane

javana baadheya bidisu avaniyoLu sujanarige

divijagana madyadhali pravara neenahudhaiyya

4. Jnaanaayu rupakanu neenahudho vaaNi pan

chaananaadyamararige praaNadeva

deenavatsalanendu ninna morehokke

danavaaranya krishaanu sarvada yemma

5. Saadana shariravidu nee dayadi kottadhu

saadaranavu alla saadupriya

vedavaadodita jagannatha vitthalana

paada bhakutiyanithu modha kodu satata

Translation:

O, God of wind (Mukhya Praana), please alleviate any grave dangers or illnesses! O, the one who takes care of poor souls, I can’t find anyone else who can shield me!

Across the several births I may take, there is no unconditional kinsman to me, other than you. It is unseemly of you, to neglect me everyday in this world, O, crown-jewel of the virtuous folk!

The devatas who represent the sense organs are under your supervision. The Lord of three worlds resides forever within you. O, Vayu deva, is the way you treat me befitting your stature? O chief among gurus, I bow down to you, praying that you be merciful.

O, the one who bails us out of the disease of material existence! O, God of wind! I am yours, O, the one who is dearest to Lord Madhava.  Ease the suffering caused by Yama, for the virtuous on this earth. Yes, you are the chief among the celestial beings.

You are the embodiment of knowledge and health. You are the vitality for devas including the likes of Saraswati and Shiva. I bow down to you, since you are the protector of the weak. You are the fire that destroys the forest of demons.

This human body, which was earned after strenuous karma, is your gift. This is no ordinary feat, O, one who is dearest to the sages. Please give me the happiness to be forever devoted to the feet of Lord Jagannatha Vitthala, who is praised by the Vedas.

 

Composer: Shri. Jagannatha Dasaru (Ankita naama: Jagannatha Vitthala)

Raga: Kaanada*

Tala: Kanda Chaapu

Reference version: Vidhya Bhushan

 

* End of pallavi (Aniladeva) sounds more like Darbari Kaanada. But for the majority of the song, we adhere to Kaanada.

೧೦. ಅತಿ ಶೋಭಿಸುತಿದೆ

ಅತಿ ಶೋಭಿಸುತಿದೆ ಶ್ರೀಪತಿವಾಹನ ।।ಪ।।

ಚತುರದಶ ಲೋಕದಲಿ ಅಪ್ರತಿವಾಹನ ।।ಅ।।

ವಿನುತಕಶ್ಯಪ ಮುನಿಗೆ ತನಯನೆನಿಸಿದ ವಾಹನ
ಅನುಜರನು ಕದ್ದೊಯ್ದ ಅತ್ಯಾಢ್ಯ ವಾಹನ
ವನದಿ ಮಧ್ಯದಿ ನಾವಿಕರ ಭಕ್ಷಿಸಿದ ವಾಹನ
ಜನಪನಾಜ್ಞದಿ ಕೂರ್ಮಗಜರ ನುಂಗಿದ ವಾಹನ ।।೧।।

ಕುಲಿಶಪಾಣಿಯ ಕೂಡೆ ಕಲಹ ಮಾಡಿದ ವಾಹನ
ಒಳಹೊಕ್ಕು ಪೀಯೂಷ ತಂದ ವಾಹನ
ಮಲತಾಯಿ ಮಕ್ಕಳನು ಮರುಳುಗೊಳಿಸಿದ ವಾಹನ
ಬಲಿರಾಯ ಒಯ್ದ ಮಕುಟವ ತಂದ ವಾಹನ ।।೨।।

ಕಾಲನಾಮಕನಾಗಿ ಕಮಲಭವನಲಿ ಜನಿಸಿ
ಕಾಲಾತ್ಮ ಹರಿಯ ಸೇವಿಪ ವಾಹನ
ಕಾಳಗದಿ ಕಪಿವರರ ಕಟ್ಟುಬಿಡಿಸಿದ ವಾಹನ
ವಾಲಖಿಲ್ಯಗ ಪಿಡಿದ ವರವಾಹನ ।।೩।।

ಕೂಪರದೆಡೆಗೆ ಮಂದಾರವೈದ ವಾಹನ ನಿಜ
ರೂಪದಿ ಹರಿಸೇವೆಗೈವ ವಾಹನ
ಆ ಪಿತೃಗಳಿಗಮೃತ ಪ್ರಾಪ್ತಿಸಿದ ವಾಹನ
ಸೌಪರ್ಣಿ ಪತಿಯೆಂಬ ಹೊಂಬಣ್ಣ ವಾಹನ ।।೪।।

ಪನ್ನಗಾಶನ ವಾಹನ ಪತಿತಪಾವನ ವಾಹನ
ಸನ್ನುತಿಪ ಭಕ್ತರನ್ನು ಸಲಹುವ ವಾಹನ
ಪನ್ನಗಾದ್ರಿನಿವಾಸ ಜಗನ್ನಾಥವಿಠ್ಠಲಗೆ
ಉನ್ನತ ಪ್ರಿಯವಾದ ಶ್ರೀ ಗರುಡವಾಹನ ।।೫।।

Transliteration:

P: Ati shobisutide shreepativahana

A: Chaturadasha lokadali aprativahana

 

1. Vinutakashyapa munige tanayanenisida vahana

anujaranu kaddoyda atyaaDya vahana

vanadi madyadi naavikara bakshisida vahana

janapanaagnadi kurmagajara nungida vahana

 

2. KulishapaaNiya koode kalaha maadida vahana

olahokku peeyusha tanda vahana

malataayi makkalanu marulugoLisida vahana

baliraaya oidha makutava tanda vahana

 

3. Kaalanaamakanaagi kamalabhavanali janisi

kaalatma hariya sevipa vahana

kaaLagadi kapivarara kattubidisida vahana

vaalakilyaga pidida varavahana

 

4. Kooparadedege mandaravaida vahana nija

rupadi harisevegaiva vahana

aa pitrugaligamruta praaptisida vahana

sauparni patiyemba hombanna vahana

 

5. Pannagaashana vahana patitapavana vahana

sannutipa bhaktaranu salahuva vahana

pannagaadrinivasa jagannathavitthalage

unnata priyavada shree garudavahana

Translation:

[Primer: Most of the song is based on the story of Garuda, as it appears in Adi Parva (Chapters 16-34) of Mahabharata (well summarized in this blog entry). ]

O, how very radiant, the vahana (vehicle) of Lord Hari (Shreepati)!

A peerless vahana across the fourteen worlds!

He was born as the son of Sage Kashyapa and Vinata. He, in his resplendent form, carried away his siblings. He devoured a group of fishermen in the middle of a forest. As per the instructions of his father, he also swallowed the turtle and the elephant.

He fought with the wielder of the thunderbolt, Lord Indra. He brought the Amrutakalasha by entering Devaloka. He destroyed his half-brothers (snake-sons of Kadru). He also brought the “hidden crown of Mahabali”1.

He was born as Kaalanaamaka2 in this world, and worshipped Lord Hari who is the essence of time. He released the vanaras from their shackles during the war3. He saved the Valakhilya sages by carrying them4.

He carried Mandara mountain to place on the ocean, prior to its churning. He serves Shri Hari, in his Nija roopa (true form). He brought the amrita to the Pitru Devatas2. He, who is the husband of Sauparni, is the golden vahana.

He is the vahana of Lord Hari, who is Pannaga Shayana (one who sleeps on the snake-bed), and Patita-Pavana (the deliverer of fallen souls). He protects the devotees who bow down to him. He is the dearest vahana to Lord Jagannatha who resides on Pannagadri (Seshadri). He is none other than Garuda!

1 When King Mahabali failed to fulfill his promise to Shri. Hari in his Vamana avatar, Garuda arrested Mahabali with his GarudaPasha and brought him before Lord Hari.

2 Reference incomplete.

This is in reference to Day 1 of Yuddha Kanda of Ramayana, where Garuda came to rescue Rama, Lakshmana and Vanaras from Indrajit’s Nagapasha.

4Valakhilya rishis were hanging upside down from the banyan tree, where Garuda sat with the turtle and elephant. When he noticed the branch shearing, he grabbed the branch in his talons and saved them. There is yet another reference to Valakhilya sages who cursed Indra that his arrogance will be vanquished by the King of Birds, which is a precursor to Garuda’s birth.


Composer: Shri Jagannatha Dasaru (Ankita naama: Jagannathavitthala)

Raga: Garudadhwani

Tala: Adi

Reference: N/A (Original tune)

೯. ಅಂಬಾತನಯ

ಅಂಬಾತನಯ ಹೇರಂಬ ।।ಪ।।

ಅಂಬಾತನಯ ಹೇರಂಬ ಪೂರ್ಣ
ಕರುಣಾಮ್ಬುಧೇ ತವ ಚರಣಾಮ್ಬುಜಕೆರಗುವೆ ।।ಅ।।

ದಶನ ಮೋದಕ ಪಾಶಾಂಕುಶ ಪಾಣೆ
ಅಸಮಸಹಸ ಚಾರುದೇಷ್ಣ ವಂದಿಪೆ ।।೧।।

ವೃಂದಾರಕ ವೃಂದ ವಂದಿತ ಚರಣಾರ
ವಿಂದಯುಗಳ ದಯದಿಂದ ತೋರೆನಗೆ
ಯೂಥಪವದನ ಪ್ರದ್ಯೋತಸನ್ನಿಭ
ಜಗನ್ನಾಥ ವಿಠ್ಠಲನ ಸಂಪ್ರೀತಿ ವಿಷಯ ಜಯ ।।೨।।

Transliteration:

P: Ambatanaya heramba

A: Ambatanaya heramba poorna

karunaambude thava charanambujakeraguve

1. Dashana modaka paashaankusha paaNe

asamasahasa chaarudeshna vandipe

2. Vrundaaraka vrundavandita charanaara

vindayugala dayadinda thorenage

yuthapavadana pradyothasanniba

jagannatha vitthalana sampreeti vishaya jaya

Translation:

O, son of Parvati, the boastful1 one! The ocean of unconditional grace! I prostrate before your lotus feet.

O, the wielder of tusk, sweet modaka, and the noose-goad2! O, one of incomparable valor, and Charudeshna (the son of Krishna-Rukmini)3, I bow down to you.

You are the God who is worshipped by many. Please show me your lotus feet! O leader of the herd, and one whose face shines like the sun. You are the subject of Shri. Jagannatha Vitthala’s utmost affection. Victory to you!

 

Composer: Shri. Jagannatha Dasaru (Ankita naama: Jagannatha Vitthala)

Raga: Naatai

Tala: Adi

Reference: N/A*

*Note: There are several versions (1,2) online. But we are singing the version learnt from our Guru.

1 Various sources give conflicting meanings for ‘Heramba’ (Protector of the Weak according to Brahmavaivarta Purana. However, it seems “peculiarly artificial” according to the reference in Wikipedia.) Although one of the literal meanings in Sanskrit is ‘buffalo’, we choose ‘the boastful’ as the more appropriate meaning in this context.

2 These are some of the things wielded by Heramba Ganapati. Especially the noose and the goad (pasha and ankusha) signify Raaga and Dwesha.

3 Ganapathi was born as “Charudeshna”, the son of Krishna-Rukmini (hence, is considered to be in the 18th Kakshya). https://www.facebook.com/umswamiji/posts/527532367318659

೮. ಅನ್ನಂತ ಕಲ್ಪಕ್ಕೆ

ಅನ್ನಂತ ಕಲ್ಪಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ಮೊರೆ ಬಿದ್ದವಗೆ
ಖಿನ್ನತೆಯಿಲ್ಲವೆಂಬುದ ಕೇಳಿ ಬಲ್ಲೆ
ಚಿಣ್ಣ ಧ್ರುವ ಪ್ರಹ್ಲಾದ ಮೊದಲಾದ ಭಕುತರ
ಘನ್ನತೆ ಏನೆಂಬೆ ಲೋಕದಲ್ಲಿ
ಮನ್ನಿಸು ಮಹರಾಯ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲರೇಯ
ಬಿನ್ನಪ ಕೈಗೊಂಡು ಭಕುತನ್ನ ಪಾಲಿಸೊ ।।

Transliteration:

Annanta kalpakke ninna more biddavage

khinnateyillavembuda keLi balle

chiNNa dhruva prahlaada modalaada bhakutara

ghannate aenembe lokhadalli

mannisu maharaaya vijayavitthalareya

binnapa kaigondu bhakutanna paaliso

Translation:

Those who have taken refuge under you, for aeons, have no sorrow, so have I heard.

How do I describe the greatness of your devotees, beginning with the infants Dhruva and Prahlaada!

Forgive me (for even asking), O great Lord, Vijaya Vitthala! Kindly consider my prayers, and take care of your devotee!

Composer: Shri. Vijayadasaru (Ankita naama: Vijaya Vitthala)

Raga: Kalawati (Hindustani)

Tala: n/a (Ugabhoga)

Reference version: Puttur Narasimha Nayak

೭. ಅಂತರಂಗದ ಕದವು

ಅಂತರಂಗದ ಕದವು ತೆರೆಯಿತಿಂದು ।।ಪ।।
ಎಂತು ಪುಣ್ಯದ ಫಲವು ಪ್ರಾಪ್ತಿ ದೊರಕಿತೊ ಎನಗೆ ।।ಅ।।

ಏಸುದಿನವಾಯಿತೊ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ಮಾಡಿ
ವಾಸವಾಗಿದ್ದರೋ ದುರುಳರಿಲ್ಲಿ
ಮೋಸವಾಯಿತು ಇಂದಿನ ತನಕ ತಮಸಿನ
ರಾಶಿಯೊಳಗೆ ಹೂಳಿ ಕಾಣಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ ।।೧।।

ಹರಿಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಕೀಲಿ ಕೈ ದೊರಕಿತು
ಗುರುಕರುಣವೆಂಬಂಥ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ
ಪರಮ ಭಾಗವತರ ಸಹವಾಸದಲಿ ಪೋಗಿ
ಹರಿ ಸ್ಮರಣೆಯಿಂದಲ್ಲಿ ಬೀಗಮುದ್ರೆಯ ತೆಗೆದೆ ।।೨।।

ಸುತ್ತಲಿದ್ದವರೆಲ್ಲ ಪಲಾಯನವಾದರು
ಭಕ್ತಿಕಕ್ಕಡವೆಂಬ ಜ್ಞಾನದೀಪ
ಜತ್ತಾಗಿ ಹಿಡಿಕೊಂಡು ದ್ವಾರದೊಳಗೆ ಪೊಕ್ಕೆ
ಎತ್ತನೋಡಿದರತ್ತ ಶೃಂಗಾರಸದನ ।।೩।।

ಹೊರಗೆ ದ್ವಾರವು ನಾಲ್ಕು ಒಳಗೈದು ದ್ವಾರಗಳು
ಪರ ದಾರಿಗೆ ಪ್ರಾಣ ಜಯವಿಜಯರು
ಮಿರುಗುವ ಮಧ್ಯಮಂಟಪ ಕೋಟಿರವಿಯಂತೆ
ಸರಸಿಜನಾಭನ ಅರಮನೆಯ ಸೊಬಗು ।।೪।।

ಸ್ವಮೂರ್ತಿಗಣ ಮಧ್ಯ ಸಚ್ಚಿದಾನಂದೈಕ
ರಮೆಧರೆಯರಿಂದ ಲಾಲಿಂಗಿತ್ವದಿ
ಕಮಲಜಾದಿಗಳಿಂದ ತುತಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ ಹೃದಯ
ಕಮಲದೊಳಗಿರುವ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲನ ಕಂಡೆ ।।೫।।

 

Transliteration:

P: Antharangada kadavu tereitindu

A: Enthu punyada phalavu praapti dorakito enage

 

1. Esudinavaayito beegamudreya maadi

vaasavaagiddaro durularilli

mosavaayithu indhina tanaka tamasina

raashiyolage hooli kaanisutiralilla

 

2. Harikarunavembantha keelikai dorakitu

gurukarunavembantha shaktiyinda

parama baagavatara sahavaasadali pogi

hari smaraneyindalli beega mudreya thegede

 

3. Sutthaliddavarella Palaayanavaadaru

Bhaktikakkadavemba gnaanadeepa

jattaagi hidikondu dwaradolage pokke

eththanodidharattha shrungaarasadana

 

4. Horage dwaravu naalku olagaidu dwaragalu

para dhaarige praana jayavijayaru

miruguva madhyamantapa kotiraviyante

sarasijanaabhana aramaneya sobagu

 

5. SwamurtigaNa madhya sacchidanandaika

ramedhareyarindha laalingitvadi

kamalajaadigalinda tutisikolluta hrudaya

kamaladolagiruva shri vijayavitthalana kande

 

Translation:

The door to my soul has opened today!

How lucky am I to receive the rewards for my good deeds!

When was this door locked and sealed? Was this place inhabited by the wicked ones? All these days have been in vain. Perhaps, it was buried in my pile of ignorance, and hence invisible to me.

The key, that is Shri Hari’s grace, came to me, thanks to the power of Guru’s blessings. I joined the company of sincere devotees, and by meditating upon Shri Hari, I opened the sealed lock.

Everyone (and everything) around me vanished. I held tightly in my hand, the torch of Bhakti, which is also the light of Gnana and entered the door. All around me, was this beautiful palace!

This palace was flanked by nine openings, four outer and five inner (nava dwaras). The door to the higher realm was guarded by Jaya and Vijaya. Beyond the threshold, I could behold the central hall (Madhya Mantapa), which shone like a million suns. Such was the splendor of the Lotus-naveled Shri Hari’s abode!

Surrounded by realized souls, there stood the absolute blissful consciousness that is Lord Hari, embracing Sridevi and Bhudevi. Showering him with varied flowers, I stood there, witnessing Shri Vijaya Vitthala who resides inside my heart!

Composer: Shri. Vijaya dasaru (Ankita naama: Vijaya Vitthala)

Raga: Jana Sammodhini

Tala: Kanda Chapu

Reference version: Puttur Narasimha Nayak *

Note: * We also found versions by Vidyabhushana and others.  We chose this one for the way it conveys the majesty of the moment.

 

 

 

 

೬. ಅಡಿಗಳಿಗೊಂದಿಪೆ

ಅಡಿಗಳಿಗೊಂದಿಪೆ ಪುರಂದರ ಗುರುವೆ ।।ಪ।।

ಕಡು ಜ್ಞಾನ ಭಕ್ತಿ ವೈರಾಗ್ಯದ ನಿಧಿಯೇ ।।ಅ।।

ವರ ಮಧ್ವಮತ ಕ್ಷೀರಾಂಬುಧಿಗೆ ಚಂದ್ರನಾದೆ
ಗುರು ವ್ಯಾಸರಾಯರಿಂದುಪದೇಶಗೊಂಡೆ
ಎರಡೆರಡು ಲಕ್ಷದೆಪತ್ತು ಐದುಸಾವಿರ
ವರ ನಾಮಾವಳಿ ಮಾಡಿ ಹರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿದೆ ।।೧।।

ಗಂಗಾದಿ ಸಕಲ ತೀರ್ಥಂಗಳ ಚರಿಸಿದ
ರಂಗವದನ ವೇದವ್ಯಾಸನ
ಹಿಂಗದೆ ಮನದಲ್ಲಿ ನೆನೆದು ನೆನೆದು ಮೆರೆವ
ಮಂಗಳ ಮಹಿಮೆಯ ನುತಿಸಿ ನುತಿಸಿ ನಾ ।।೨।।

ನಿನ್ನತಿಶಯಗುಣ ವರ್ಣಿಸಲಳವಲ್ಲ
ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಸೇವಕನೆಂತೆಂದು
ಪನ್ನಗಶಯನ ಮುಕುಂದ ಕರುಣ ಪ್ರ
ಸನ್ನ ವಿಜಯವಿಠ್ಠಲ ಸಂಪನ್ನ ।।೩।।

Transliteration:

P: Adigaligondippe purandara guruve

A: Kadu gnaana bhakti vairaagyada nidiye

1. Vara madwamata ksheeraambudhige chandranaathe

guru vyaasaraayarindupadeshagonde

eraderadu lakshadheppathaidhu saavira

vara naamavali maadi harige arpisidhe

2. Gangadi sakala theerthangala charisida

rangavadana vedavyasana

hingade manadhalli nenedu nenedu mereva

mangala mahimeya nuthisi nuthisi na

3. Ninnathishayaguna varnisalaLavalla

ninna sevakana sevakanentendu

pannaga shayana mukunda karuna pra

sanna vijayavitthala sampanna

Translation:

I will prostrate myself before your feet, O Guru Purandara! (in reference to Purandara dasaru).

O the bestower of rigorous knowledge, devotion and dispassion!

You became the moon for the bountiful ocean of milk, that is the Madhwa philosophy. You gained wisdom under the tutelage of Shri. Vyasarajaru. You composed 4,75,000* songs and dedicated to Lord Hari.

I shall relentlessly ponder upon and praise the glories of the beautiful faced Lord Veda Vyasa, who roamed about the holy rivers such as Ganga.

There is no limit to describing your wondrous qualities. I will happily serve whoever serves you, O Lord, Pannaga Shayana (the one who sleeps on the snake bed), Mukunda (the giver of Mukti), Karuna (the merciful), Prasanna (the peaceful), VijayaVitthala Sampanna (the virtuous).

Composer: Shri. Vijayadasaru (Ankita naama: Vijayavitthala)

Raga: Abhogi

Tala: Adi

Reference: N/A (Original tune)

Notes:

*Going by other references, we have updated third line of first charanam to meaning 4,75,000 (eraderadu lakshadeppathaidu saavira) which originally read 4,25,000 (eraderadu lakshadippathaidu saavira).